alverena: (ssquirerrel)
Отличный сайт.

http://latintutorial.com/

alverena: (Default)
Проволока.
Хх, это от слова "волочить", оказывается... Лучше поздно узнать, чем никогда, да. Любопытно, я третью "о" хоть когда-то писала или мне только кажется, что нет?

Противень.
Ну почему он противный? Он совсем не противный! Только когда в жире или в сахаре. Откуда там взялась вторая "и"? Во взаимствованном оригинале никакого "и" не было.

Пирожное.
Тут всё логично. Пирог-пирожное. Но откуда т. Потому что в устной речи я, кажется, ни разу не произнесла его без лишнего "е" посерёдке. Которое, имхо, изящно подчёркивает важность объекта. Пироженое - Пиро -же - ж ное!
alverena: (Default)
Отдавала переводить дипломы. Собственно говоря, нужна была нотариальная заверка, перевела же я сама, но в бюро всё равно взяли как за редактуру. И видимо чтоб мне не показалось, что они бездельничают, пару исправлений они действительно сделали.
Например, заменили Mathematical Modelling на Mathematical Simulation. Ага. Какая разница, что оно означает и как предмет на самом деле называется.. Lingvo сказал надо, значит надо. Забить в гугл "Mathematical Modelling Using Partial Differential Equations" и "Mathematical Simulation Using Partial Differential Equations" и сравнить, сколько ссылок выдаст каждый вариант запроса -- это для переводчика уже слишком сложно. Я, между прочим, тоже Lingvo пользоваться умею. Но я ему не поверила.

Как и не поверила, что "заочная форма обучения" -- это "by correspondence". Наверное потому что за всё время учёбы, мне из университета никто ни единого письма не прислал. И я ни одного не отправила. Вообще, не принято в наших вузах на заочке перепиской заниматься. Им государство на марки денег не выделяет. (Я это в деканате подслушала.) И почему из всех форм -- distance, external, part-time (последнее, кстати, более соответсвует реальному положению дел, учитывая наличие больше 1000 аудиторных часов), нужно было выбрать вариант, вызывающий наибольший когнитивный диссонанс, если вдумываться в его смысл?

И я, ксати, уверена, что переводчик умный парень и всё такое. Но такой подход -- это как-то неспортивно. Мне такие неточности вряд ли повредят, мне просто нужно потвердить факт наличия этого диплома. А ведь для кого-то всё может быть принципиально -- вдруг серьёзная научная статья или юридический документ? =(
alverena: (Default)
Встретилось:

«Реальный словарь классических древностей» (Reallexikon des klassischen Аltertums), Фридрих Любкер (Friedrich Lubker).

«Немецкая энциклопедия, или Универсальный реальный словарь всех искусств и наук» («Deutsches Encyklopadie oder Allgemeines Real-Worterbuch aller Kunste und Wissenschaften»


Хм, вот интересно, "реальный словарь" - это не совсем корректный перевод, устоявшееся словосочетание или устаревший термин?

Я так понимаю, это с латыни? (По крайней мере 'Reallexicon', worterbuch понятно что немецкое.) Как-то больше хочется написать "специальный словарь" или же "предметный".

Profile

alverena: (Default)
alverena

May 2017

S M T W T F S
 1 23456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2017 02:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios