
Отдавала переводить дипломы. Собственно говоря, нужна была нотариальная заверка, перевела же я сама, но в бюро всё равно взяли как за редактуру. И видимо чтоб мне не показалось, что они бездельничают, пару исправлений они действительно сделали.
Например, заменили Mathematical Modelling на Mathematical Simulation. Ага. Какая разница, что оно означает и как предмет на самом деле называется.. Lingvo сказал надо, значит надо. Забить в гугл "Mathematical Modelling Using Partial Differential Equations" и "Mathematical Simulation Using Partial Differential Equations" и сравнить, сколько ссылок выдаст каждый вариант запроса -- это для переводчика уже слишком сложно. Я, между прочим, тоже Lingvo пользоваться умею. Но я ему не поверила.
Как и не поверила, что "заочная форма обучения" -- это "by correspondence". Наверное потому что за всё время учёбы, мне из университета никто ни единого письма не прислал. И я ни одного не отправила. Вообще, не принято в наших вузах на заочке перепиской заниматься. Им государство на марки денег не выделяет. (Я это в деканате подслушала.) И почему из всех форм -- distance, external, part-time (последнее, кстати, более соответсвует реальному положению дел, учитывая наличие больше 1000 аудиторных часов), нужно было выбрать вариант, вызывающий наибольший когнитивный диссонанс, если вдумываться в его смысл?
И я, ксати, уверена, что переводчик умный парень и всё такое. Но такой подход -- это как-то неспортивно. Мне такие неточности вряд ли повредят, мне просто нужно потвердить факт наличия этого диплома. А ведь для кого-то всё может быть принципиально -- вдруг серьёзная научная статья или юридический документ? =(