Тигры и английский
Apr. 19th, 2007 10:25 pmЗанимаюсь с соседским дитём английским. Делаем домашнее задание, переводим предложение:
There aren't many tigers in the world and they need out help.
Во-первых, непонятно почему "need out", вроде бы выражение слишком редко употребляется, чтобы его в учебник вставлять. Во-вторых, я совершенно растерялась, какой вариант перевода предложить. "В мире не_много тигров"? "Не так уж много тигров"? "Мало тигров"?
Учительница в классе переводила как "В мире осталось мало тигров..." , но такой вариант меня не устраивает, потому что он не даёт возможность запомнить конструкцию предложения и слова. Не дорос ребёнок ещё до художественных переводов.
И такое у нас постоянно. С меня не требуют ничего, кроме хороших оценок ребёнка. Можно просто написать перевод на листике и забыть. Но я так не могу. Меня совесть мучает. Я же хочу, чтоб оно научилось. Но также я не хочу ставить под сомнение авторитет учительницы. А по-другому не получается. Хорошо бы плюнуть на школьную программу и вообще с другого конца начать, но такой вариант не устраивает родителей. Отказаться заниматься вообще тоже не могу - соседи всё-таки. Вот и мучаемся.)
There aren't many tigers in the world and they need out help.
Во-первых, непонятно почему "need out", вроде бы выражение слишком редко употребляется, чтобы его в учебник вставлять. Во-вторых, я совершенно растерялась, какой вариант перевода предложить. "В мире не_много тигров"? "Не так уж много тигров"? "Мало тигров"?
Учительница в классе переводила как "В мире осталось мало тигров..." , но такой вариант меня не устраивает, потому что он не даёт возможность запомнить конструкцию предложения и слова. Не дорос ребёнок ещё до художественных переводов.
И такое у нас постоянно. С меня не требуют ничего, кроме хороших оценок ребёнка. Можно просто написать перевод на листике и забыть. Но я так не могу. Меня совесть мучает. Я же хочу, чтоб оно научилось. Но также я не хочу ставить под сомнение авторитет учительницы. А по-другому не получается. Хорошо бы плюнуть на школьную программу и вообще с другого конца начать, но такой вариант не устраивает родителей. Отказаться заниматься вообще тоже не могу - соседи всё-таки. Вот и мучаемся.)
no subject
Date: 2007-04-19 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 11:29 am (UTC)"Тигров мало осталось в нашем мире"
"Мало тигров быстрых в нашем бренном мире осталось"))
Меня смущает, что в пердложении нет слова "осталось". Я бы перевела точно так же, если бы для себя переводила, но мне сложно объяснить ребёнку, откуда лишние слова.